0898-88889999
网站首页 关于买球 课程设置 新闻动态 造型团队 学员风采 教学成果 在线留言 联系买球
课程设置CURRICULUM

造型团队

当前位置: 首页 > 造型团队

【买球】谭百德 骑上你的自行车Onyerbike惹谁了

发布时间:2023-12-12 12:04:47 点击量:
本文摘要:Three long decades ago Norman Tebbit, a British politician, became infamous for saying that in the 1930s his unemployed father got on his bike to look for work. 30年前,英国政治家谭百德(Norman Tebbit)曾说道到,30年代,他的父亲在失业后骑马上他的自行车去找工作,这番言论给他带给恶名昭彰,It was meant to be sensible advice. 尽管他的原意是获取明智建议。

Three long decades ago Norman Tebbit, a British politician, became infamous for saying that in the 1930s his unemployed father got on his bike to look for work. 30年前,英国政治家谭百德(Norman Tebbit)曾说道到,30年代,他的父亲在失业后骑马上他的自行车去找工作,这番言论给他带给恶名昭彰,It was meant to be sensible advice. 尽管他的原意是获取明智建议。But Onyerbike, as Mr Tebbit came to be known, sparked fury because many unemployed people did not want to move to new areas.谭百德(后来他被人称作骑马上你的自行车)之所以引起人们的气愤,是因为很多失业者想搬到到新的地方。Echoes of this are playing out, this time in Virginia. 类似于的事情最近再次发生在佛吉尼亚州,Hillary Clinton has infuriated coal miners in the Appalachian region by suggesting during her presidential campaign that her environmental policies will put coal miners out of jobs. 希拉里.克林顿(Hillary Clinton)触怒了阿巴拉契亚地区的煤矿工人,因为她在竞选总统期间回应,她的环境政策将让煤矿工人失业。

She then tried to make amends by pledging $30bn to promote measures such as retraining; as the Financial Times reported this week, some miners are becoming software engineers.她接着企图填补,允诺拿走300亿美元推展再行培训等措施;正如英国《金融时报》本月报导的那样,一些矿工于是以沦为软件工程师。This sounds reasonable but there is a hitch: Appalachia has few software jobs. 这听得上去很合理,但不存在一个问题:阿巴拉契亚地区的软件工作岗位很少。So far, former coal miners seem unwilling to get on their bikes — or even into their pick-up trucks.目前为止,失业的煤矿工人或许不愿骑马上他们的自行车——或者说进着他们的皮卡——搬去。

On one level this seems unsurprising. 从一个层面上来讲,这或许并不想人车祸。On another, however, it points to a mystery hanging over the American economy and a policy issue that the next president urgently needs to address.然而,从另一个层面上来讲,它指向弥漫着美国经济的一个谜团,以及下届总统急需应付的一个政策问题。The US used to be renowned for having a more flexible and mobile workforce than Europe; in previous centuries millions of people travelled in search of land, riches and jobs. 曾几何时,美国因劳动力比欧洲更加灵活性和流动性更加强劲而著名;之前的几个世纪,数百万人为了找寻土地、财富和低收入而迁移。But mobility has declined, not just in Appalachia but everywhere else as well. 但流动性早已下降,不仅是在阿巴拉契亚地区,在美国其他所有地区也是一样。

In 1990, for example, economists calculated that more than 3 per cent of the workforce moved across state borders each year; that has tumbled to 1.5 per cent.例如,1990年,经济学家估算,每年有多达3%的劳动者般到另一个州;如今这一比例上升至1.5%。The decline has affected almost all ages, educational groups and regions. 这种下降牵涉到完全所有年龄段、教育程度和地区的人群。Indeed, the only highly mobile group are low-skilled Mexican Hispanics: as economists Brian Cadena and Brian Kovak show, Mexican-born immigrants are still moving to find work in big numbers. 的确,唯一流动性较高的群体是较低技能的西语裔墨西哥人:正如经济学家布莱恩.卡德纳(Brian Cadena)和布莱恩.科瓦克(Brian Kovak)所认为的那样,大量在墨西哥出生于的移民仍在搬去去找工作。White unskilled workers are not.技能低落的白人劳动者没这样做到。

Why? One theory suggests that, when house prices collapsed in 2008, it left millions of households underwater on their mortgages, making it hard for owners to sell and move. 为什么?一种理论明确提出,在2008年房价下跌时,数百万家庭身负的房贷远高于房屋现值,房主很难出售房产和搬去。But this is unlikely to be the only explanation since mobility was already declining in the decade before the crash of 2008, a period when houses were easy to sell.但这不太可能是唯一的说明,因为流动性在2008年危机愈演愈烈前10年就已经常出现下降了,那时房屋很更容易出售。Policymakers would do well to note an intriguing second theory that emerged this week from the research and statistics group at the New York Federal Reserve: this suggests the problem reflects indirect consequences of demographics. 政策制定者最差注目一下最近纽约联邦储备银行(New York Federal Reserve)研究和统计资料小组明确提出的另一种耐人寻味的理论:这个问题体现出有人口结构的间接后果。

In the past three decades, as Fatih Karahan and Darius Li observe, the proportion of middle-aged workers in the US economy has risen sharply, from 45 per cent to 60 per cent.正如法提赫.卡拉汉(Fatih Karahan)和达赖喇嘛厄斯.李(Darius Li)所仔细观察到的,过去30年,美国经济中的中年员工比例大幅度下降,从45%升到60%。Older workers tend to have less desire — or ability — to move. 年纪较小的员工往往更加不愿(或者无法)搬去。The fact of ageing may partly explain the decline in mobility. 老龄化有可能在一定程度上说明了流动性上升。

But Mr Karahan and Mr Li suggest that, when populations age, younger workers also become less willing to move. 但卡拉汉和李指出,当人口老龄化时,较年长员工也显得不愿搬去。Between 1990 and 2010, mobility rates for middle-aged workers fell from 2 per cent to 1 per cent; and, for younger workers, from 5.5 per cent to 3 per cent.1990年至2010年,中年员工的流动比率从2%降到1%,较年长员工的比例从5.5%降到3%。

While no one knows exactly why this occurs, the NY Fed economists suspect the trend reflects the fact that companies are adapting by becoming more adept at hiring local workers, and Americans are losing the habit of travelling for jobs. 尽管没有人告诉其中的清楚原因,但纽约联邦储备银行的经济学家猜测,这种趋势体现出有企业正在适应环境现实,显得更加擅长于聘请本地员工,美国人于是以退出横跨州去找工作的习惯。A 10 per cent rise in the share of middle-aged people implies a 30 per cent rise in the share of local hires,他们总结称之为:中年人比例下降10%,似乎当地人聘请比例下降30%。

they conclude, arguing that this localisation trend in hiring accounts for 1.2 percentage points of the 1.5 percentage point decline in interstate mobility.他们坚称,在横跨州流动性下降的1.5个百分点中,聘用本地化趋势占了1.2个百分点。This localisation trend might seem counterintuitive as the internet is supposed to have created a hyperconnected world that makes it easier to connect workers with far-flung jobs. 这种本地化趋势或许是异常的,因为互联网就让创下出有一个超强相连的世界,员工更容易专门从事远距离的工作。But if the theory is correct — and I suspect it is — it has two big implications.但如果这种理论是准确的(我猜中是这样),它具备两大潜在影响。

First, it helps to explain why so many communities find it hard to adapt to wrenching industrial change and the impact of trade. 首先,它有助说明为什么这么多社区很难适应环境工业变革以及贸易影响,实在伤痛。Hence the appeal of Donald Trump’s America first sloganeering on the campaign trail.因此,唐纳德.特朗普(Donald Trump)在总统竞选中明确提出的美国第一的口号颇受欢迎。

Second, the unwillingness of workers to travel implies that policymakers need to rethink. 其次,员工不愿搬去的现象似乎,政策制定者必须三思。Instead of offering retraining, the next incumbent in the White House might need to offer big incentives to companies to move.美国的下任总统有可能不必须考虑到获取再行培训,而是必须为公司迁往获取极大鼓舞。The next president may also need a 21st-century version of the 1862 Homestead Act — which offered land to settlers who went west — and find new ways to encourage workers to relocate. 下任美国总统有可能还必须制订一个21世纪版本的1862年《公地田产法》(Homestead Act,该法为那些去西部垦荒的定居者获取土地),并寻找新的方法希望员工迁往。

It will not be easy. 这并不更容易。But if mobility keeps falling, the sense of political polarisation and rage in places such as Appalachia will rise. 但如果流动性持续下降,政治两极分化感和阿巴拉契亚等地区的气愤情绪将不会激化。Either way, one thing is clear — whatever happens on November 8 — the wrenching process of industrial change will not go away.不管怎样,有一点很确切,不管11月8日的总统大选结果如何,工业变革的伤痛过程会消失。


本文关键词:买球

本文来源:买球-www.hnsumei.com

Copyright © 2009-2023 www.hnsumei.com. 买球科技 版权所有 电话:0898-88889999 手机:19807598883  ICP备案编号:ICP备34440044号-1